Общие различия в британском и американском вариантах английского

21 June 2021

У меня всегда вызывает улыбку желание некоторых «продвинутых» студентов изучать именно «американский» английский (или даже просто «американский язык»). Если бы они знали, с каким пиететом янки относятся к языку своих предков, то наверняка бросили бы все эти ненужные проказы. Я уже давно утвердился во мнении, что говорить по-настоящему на той или иной разновидности языка можно (и нужно, в смысле «имеет смысл») только в том случае, если долго живешь в конкретной стране. Английский, который мы обычно изучаем у себя дома всегда является неким промежуточным вариантом того правильного языка (если, разумеется, у нас хороший учитель и мы не прогуливаем занятия), с которого всегда удобно стартовать в том или ином направлении. Об этом речь пойдет позже.

Сейчас же давайте расставим все точки над «ё» в споре между «американским» и «британским». Во-первых, это не разные языки. Это один и тот же английский. Существует разве что небольшая разница между двумя его вариантами в грамматике и написании отдельных слов. Гораздо больше различий, правда, наблюдается в выборе слов и устойчивых выражений. Но при этом, как мы с вами понимаем, сегодня воздействие идет в обратном направлении: благодаря вторжению американского кинематографа и телевидения британцы в гораздо большей степени начинают понимать американцев, нежели те – их. Влияние, знаете ли.

Итак, что же там с грамматикой?

При выборе между простым прошедшим временем и настоящим совершенным (о временах мы еще, разумеется, поговорим, так что здесь пока просто принимайте сказанное к сведению), американец, склонный всё упрощать, предпочтет прошедшее. Англичанин подумает, и выберет одно из двух. Например, в случае «Я только что увидел призрака», он, скорее всего, скажет об этом как о совершившемся факте в прошлом, результат которого ему важен в настоящем (см. определение настоящего совершенного времени в любом учебнике):


I have just seen a ghost


Американец же будет просто констатировать факт в прошлом:


I just saw a ghost


Далее. Когда мы учим неправильные формы глаголов, то форма причастия II глагола “to get” (получать) запоминается нами как “got” (полученный). При этом, если мы внимательны, то обращаем внимание, что образованный от того же корня глагол “to forget” (забывать) имеет форму причастия II “forgotten” (забытый). Так вот, американец именно эту корневую форму использует в качестве причастия от “to get” – “gotten”. Трудно сказать наверняка, почему так, хотя у меня есть предположение, что здесь сказалось наследие британского английского, который в Америке частично остался в архаичной форме, тогда как британский «пращур» продолжал развиваться в сторону упрощения. Не принимайте это мое объяснение за научную истину, но мне почему-то кажется, что в данном случае я прав. Как бы то ни было, англичанин скажет:


You have got us in a lot of shit (Из-за тебя мы по уши в дерьме; а американец – You have gotten us…)


Американцы в меньшей степени подвержены использованию модального глагола “can” (мочь). Вероятно, в силу своей позитивности и боевитости, мол, разумеется, я могу. Поэтому, там, где англичанин скорее скажет I can see you (Я вас вижу), американец просто проконстатирует I see you.

Вероятно, по той же причине, по какой на американском континенте все еще встречается причастие “gotten”, некоторые глаголы, давно ставшие в Англии правильными, американцами по прежнему воспринимаются как неправильные (то есть изменяющими в форме прошедшего времени корневую основу, а не ограничивающимися прибавлением окончания прошедшего времени “-ed”. В английском варианте мы обнаружим:


The dress fitted her well (Платье было ей в пору)


Американец же запросто может сказать:


The dress fit her well


Главное, чтобы он не сказал такого, обращаясь к своей коллеге или сотруднице: она запросто может подать на него в суд за «сексуальные домогательства». Я не шучу.

В английском языке такие собирательные понятия, как «партия» (party), «комитет» (committee), «команда» (team), «класс» (class), «банк» (bank) и им подобные, могут иметь при себе глаголы как в форме множественного, так и в форме единственного числа. Если подразумевается, что, допустим, команда состоит из игроков, от мастерства каждого из которых зависит исход игры, скорее всего, британец употребит форму множественного числа:


The team have won the title (Команда победила в чемпионате)


Если же под командой подразумевается сплоченный коллектив, то будет использована форма единственного числа:


The team has won


Американец, подобно русскому, воспринимает подобные вещи как единые и неделимые, то есть, в единственном числе.

О предпочтении американцами прилагательного в функции наречия мы упоминали в прошлой главе (real – really).

Также я упоминал раньше о том, что в середине предложений американцы имеют тенденцию ставить наречия перед вспомогательными глаголами, тогда как англичане делают это после, если только не хотят особо это наречие выделить:


I have already seen it

I already have seen it


Согласитесь, что разница во всем вышеуказанном не столь уж велика. Английский в исполнении британца выглядит просто более вариативным по сравнению со своим американским собратом.

Посмотрим теперь на правописание.

Американцы стремятся выбрасывать лишнее. Поэтому у них принято выбрасывать бессмысленное “u” в окончании “-our”, и потому слово «цвет», например, у них пишется “color”, тогда как в Англии – “colour”.

Англичанин напишет слово «центр» почти как русский – “centre”, а американец – “center”. Я имею в виду окончание. То же самое произойдет со словом «литр» - “litre” и “liter”.

Американец всегда напишет слово «виски» как “whiskey”. Англичанин сделает точно так же… если речь идет об ирландском виски. Потому что шотландский виски принято называть “whisky”.

Глаголы, оканчивающиеся на “s” (realise, analyse и т.п.) англичанин напишет именно так, а американец – как они звучат в речи (realize, analyze).

Некоторые удвоенные согласные (в основном “l”) американец упростит до одной (jewelry вместо jewellery или traveler вместо traveller), но в других случая, наоборот, допишет лишнее (fulfill вместо fulfil или skillful вместо skilful).

Английская «шина» (tyre) превратилась в Америке в “tire”.

Исходно латинский (и британский) алюминий (aluminium) упростился в Америке до “aluminum”. А неоправданно долгая «программа» (programme) - в простенькую “program”.

Говорить здесь о разнице в произношении между американским и британским английским я большого смысла не вижу, поскольку как в том, так и в другом варианте существует слишком большое количество внутренних диалектов и произносительных норм.

Гораздо интереснее посмотреть, какие слова выбирают американцы и британцы в одних и тех же ситуациях.

Если вы позвонили по телефону, и он по недоразумению оказался занят, англичанину вы в свое оправдание скажете, что The line was engaged, а американцу – The line was busy.

Яд под названием «кола» англичанин пьет из “tin”, а американец из “can”.

Сладости в Англии вы найдете под именем “sweets”, а в Америке – “candy”.

Вкусное (и не очень) печенье называется в Англии “biscuit”, а в Америке – “cookie” или “cracker”.

Сошедший с ума (например, от злости) в Англии будет называться “mad”, а в Америке – “crazy”.

В Америке этот английский “mad” означает «злой», тогда как в Англии «злой» - “angry”.

Продолжая тему: о придурке в Англии скажут, что он “stupid”, а в Америке “dumb”.

Наш знакомый лифт вы найдете в Англии. В Америке не ищите: там он зовется не “lift”, а “elevator”.

Как не найдете вы в Англии и первого этажа: первый этаж (first floor) там на самом деле второй, потому что первый – это “ground floor”, то есть «грунтовый пол», что вполне оправдано исторически. В Америке – как у нас.

Что для англичанина осень (autumn), то для американца падение (fall).

Чипсы (chips) к нам пришли из Англии. Американское название не прижилось: слишком длинное – “French fires” (картофель фри). А то, что в Америке называется “chips”, в Англии называется “crisps” (хрустящий картофель).

Интересно, почему мусор вроде чипсов и колы в Англии называется “rubbish”, а в Америке – “garbage” или “trash”?

Сидя за рулем грузовика, который американцы назовут “truck”, а англичане “lorry” или просто “van”, и намереваясь пробраться на эстакаду, чтобы помчаться на полной скорости, ищите в Англии “motorway” или “main road”, а в Америке – “highway” или “freeway”. При этом не пропустите перекресток: в Англии – “crossroads”, а в Америке – “intersection”. И не забудьте заправиться: в Англии вам для этого понадобится “petrol”, а в Америке – “gasoline” или просто “gas”.

Продолжая машинную тему, когда доедите до места и захотите припарковаться, в Англии ищите “car park”, а в Америке – “parking lot”.

Если вы решили дальше двигаться по железной дороге, то в Англии вы это сделаете на “railway”, а в Америке – на “railway”.

Если вам все же удобнее передвигаться на метро, то в Англии вас ждет подземка (underground) или труба (tube), а в Америке – “subway”.

Если приспичит, ищите “toilet” в Англии и “rest room” или “bathroom” – в Америке.

Тротуар в Лондоне – “pavement”, а где-нибудь в Нью-Йорке – “sidewalk”.

По утрам мы будем совершать пробежки в кроссовках, англичане – в тренерах (trainers), а американцы – в сникерсах (sneakers). Последнее не стоит путать с названием шоколадных батончиков, названных так в честь любимого коня их создателя.

Что в Англии каникулы (vacation), то в Америке отпуск, а что в Америке отпуск (vacation), то в Англии праздник (holiday).

Наконец, американцы живут на улицах (on streets), англичане – в улицах (in streets).

Поверьте, примеров гораздо больше, нежели те, что я здесь привел, но для начала, думаю, и этого будет вполне достаточно, чтобы почувствовать разницу, заметную, но не существенную.

А вот дальше речь пойдет о куда, на мой взгляд, более серьезной теме: разнице в самом английском языке, имеющем некую норму, уйму диалектов, письменные и устные правила, официальный и разговорный стили и много всего такого, о чем нам было бы лучше не знать. Но уж очень хочется…


ВИДЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Все статьи блога репетитора по английскому языку