Не столько предлоги, сколько послелоги

21 June 2021

Помните, в 35-й главе мы рассмотрели аж 15 вариантов значения глагола “to look”, который изменялся в зависимости от идущих следом за ним предлогов? Забыли? Давайте на всякий случай посмотрим на них (Let’s look at them) еще раз:


You look well (Ты неплохо выглядишь)

Don’t look at me (Не смотри на меня)

Don’t look after me (Не нужно присматривать за мной)

Don’t look for me (Не ищи меня)

Don’t look over his behaviour (Не прощай ему такое поведение)

Look to your health (Следите за своим здоровьем)

Don’t look back (Не оглядывайся)

Don’t look down on me (Не смотри на меня свысока)

I am looking forward to seeing you in Moscow (Очень надеюсь увидеться с вами в Москве)

Don’t look in tonight (Не смотри сегодня телек)

Look out! (Осторожно!)

Don't look through this book, just read it (Не пролистывай эту книгу, прочти её)

Look up this word in a dictionary (Проверь это слово по словарю)

You should look up to him (Бери с него пример)

He looks like his father (Он похож на своего отца)


И ведь самое противное, что именно такое их употребление никак логически не объяснишь. Необходимо быть внимательным, запоминать и использовать, чтобы не думать, когда что, а просто говорить. Вы со мной согласны?

Кстати, в английском языке даже соглашаться можно по-разному. Самый расхожий вариант, как и в русском, соглашаться с кем-то или чем-то (мнением, стратегией и т.п.). Тут предлоги в точности совпадают:


Sorry, but I can’t agree with you (Простите, но я не могу с вами согласиться)


Бывают случаи, когда нам приходится соглашаться с обсуждаемыми вопросами, пунктами повестки дня и т.п. Тогда правильнее будет сказать:


They agreed about many of the points (Они согласились со многими пунктами)


В русском языке можно также согласиться на что-то в результате спора, иначе говоря, сойтись во взглядах. По-английски это прозвучит как:


We agreed on this


Если же вам сделали предложение (деловое) и вы с ним согласны, то ваш ответ будет звучать:


Yes, I agree to your suggestion (Да, я согласен с вашим предложением)


Иногда глагол “agree” (соглашаться) путают с прилагательным “angry” (сердитый). Сердиться в английском языке, как и соглашаться, тоже можно по-разному. Если вы сердитесь на человека, то используется предлог “with”:


Don’t be angree with me (Не сердись на меня)


Если же мы сердимся на что-то, то лучше употребить предлог “about”:


There is nothing to be angree about (Сердиться не на что)


Если же повод есть, то он вводится предлогом “for”:


Don’t be angree with me for saying this (Не серчай на меня за то, что я его говорю)


Если боитесь запутаться, можете вместо “with” прибегнуть к помощи предлога “at”. Он в данном случае почти универсален.

Когда реакция вашего собеседника вас беспокоит, то:


You are anxious about his reaction (Вы обеспокоены его реакцией)


Если же вы ждете его ответа с нетерпением, то:


You are anxious for his response (Вы с нетерпением ждете его ответа)


Если же вам мнение собеседника безразлично, это означает, что:


You do not care about his opinion (Вы безразличны к его мнению)


Если же оно вам просто не нравится, то можно сказать:


I don’t care for your opinion (Мне не нравится ваше мнение)


Правда, сейчас “to care for” в значении «нравиться» встречается всё реже. Обычно же “to care for” употребляется в значении «заботиться о ком-то»:


He cares much for his children (Он очень заботлив к своим детям)


По-русски мы людей поздравляем «с» чем-либо, а в английском поздравлять нужно «на»:


He had to congratulate me on my new book (Ему пришлось поздравить меня с новой книгой)


Если же поздравление не столько с чем-то, сколько за что-то (сделанное), наряду с “on”:

"русски мы людей поздравляем с чем-либо, а в английском поздравлять нужно " может использоваться предлог “for”:


He congratulated me for having written the book (Он поздравил меня с тем, что я дописал-таки книгу)


Как вы, несомненно, знаете, глагол “to dream” может означать и «мечтать», и «видеть сны». Если вы о чем-то мечтаете, то правильно говорить:


I dream of a car (Мечтаю о тачке)


Если же вам машина приснилась, то вы скажете:


I dreamt about a car (Мне приснилась машина)


Вход в здание – “entrance”. Соотвественно, «входить» будет “to enter”. Причем если входим мы в здание, то никаких предлогов вообще не нужно:


He entered the room (Он вошел в комнату)


А вот если подразумевается вступление в спор или обсуждение, то предлог необходим:


Don’t enter into any discussions with him (Не вступай с ним ни в какие дискуссии)


Тот же предлог требуется, если мы садимся в машину, такси или лодку:


Get into my car (Садись в мою машину)


Если же перед нами велосипед, лошадь, корабль, самолет, поезд или автобус, то правильно будет сказать:


Get on the plane (Садись на самолет)


Выходим мы в этих же ситуациях тоже по-разному:


Get out of the car, now! (Ну-ка вылезай из машины!)

I get off at the next stop (Я выхожу на следующей остановке)


Если же мы покидаем не транспорт, а какой-нибудь город, то используем глагол “to leave” (покидать). Тут тоже нужно помнить о нюансах. Поскольку, если нам важно подчеркнуть именно действие, то есть, наш отъезд, то мы скажем:


I leave Moscow every Saturday morning (Я уезжаю из Москвы по утрам в субботу)


Если важно не само действие, а место, откуда мы уезжаем, то используется предлог “from”:


My train leaves from Belorussky Station (Мой поезд отходит с Белорусского вокзала)


Если же мы говорим о пункте назначения, то с тем же глаголом должны использовать предлог “for”:


I am leaving for London (Уезжаю в Лондон)


Двигаясь по алфавитному порядку, мы добрались до буквы “m”. Здесь один из самых расхожих глаголов – “to make” (делать) с его до боли знакомым “made in China” (сделано в Китае). Но есть и другие предлоги. Так, если нужно сказать, что такая-то вещь сделана из такого-то материала, мы говорим:


This table is made of wood (Этот стол сделан из дерева)


Весьма примечательно, что, например, про бумагу, мы скажем то же самое: бумага делается из дерева. Англичане с этим согласны в принципе, но не согласны в деталях. Они предполагают, что, прежде чем стать бумагой, дерево (в отличие от того, из которого делался стол) было тщательно переработано. В итоге они скажут:


Paper is made from wood (Бумага сделана из дерева)


Более того, если подразумевается, что создание чего-то – это трудоемкий процесс, на который тратились время и силы, англичанин, скорее всего, скажет:


He made all his furniture out of wood (Он всю свою мебель сделал из дерева)


Покончив с мебелью, мастер остался доволен результатом. При этом он, вероятно, сказал:

I am pleased at (или about) the result (Я доволен результатом)


А его жена похвасталась соседке и добавила:


I am so pleased with my John (Я так довольна моим Джоном!)


Если бы результат не оправдал ожидания, жена могла бы накричать на беднягу Джона:


She would shout at him (Она бы накричала на него)


А он бы крикнул соседям, чтобы те вызвали полицию:


He shouted to the neighbors to call the police (Он крикнул соседям, чтобы вызвали полицию)


В конце концов, все уладилось, и жене стало жаль, что она так грубо поступила:


She was sorry about what had happened (Она пожалела о том, что произошло)


Тогда и Джон в ответ пожалел, что вызвал полицию:


John was sorry for calling the police (Джону было жаль, что он вызвал полицию)


Короче, им стало жаль друг друга:


They were sorry for each other (Им было жаль друг друга)


И вид у Джона стал задумчивым. На что жена поинтересовалась:


What are you thinking about? (О чем ты думаешь?)


Тогда Джон признался, что думает о том, что надо было ему сперва узнать ее мнение по этому поводу, а уж потом приступать к работе над новой мебелью:


I should have asked what you thought of it (Мне нужно было спросить, что ты об этом думаешь)


Ночью ему приснилось, что жена бросает в него стульями:


She is throwing the chairs at him (Она швыряется в него стульями)


А он их ловко ловит и бросает через забор соседям:


He is throwing the chairs to them (Он бросает стулья им)


Вот такая невеселая история получилась. Не думаю, что она вам понравилась, но надеюсь, что нечто новое для себя вы из нее почерпнули и впредь будете учить не только глаголы, но и следующие за ними предлоги, которые в данном случае я бы все-таки назвал послелогами.


О ФОРМЕ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Все статьи блога репетитора по английскому языку