Числа и цифири

21 June 2021

В древности на Руси числа записывались буквами. С появлением цифр перешли на арабские значки, придуманные, как говорят, индусами. Римские цифры в силу своей примитивности и одновременной сложности используются сегодня разве что в названии веков, порядковых номеров императоров, никому не нужных дат да на циферблатах китайских часов. Среди них даже нет цифры и понятия «ноль»…

А вот в английском этот самый «ноль» не только есть, но и называется по-разному в зависимости от того, кто о нем говорит. Так в научном языке «ноль» получил название “zero”. Сугубо в Британии его иногда называют “nought” (американцы чаще пишут “naught”). В названии, например, калибров ружей можно встретить еще более архаичный вариант “aught” (например, 30-06 Спрингфилд будет писаться прописью как “thirty-aught-six”). Если вы называете телефон, номер счета или автобусный маршрут, то встречающийся в нем ноль будет называться “oh” (к примеру, 41306 произносится как “four one three oh six”). Когда вы смотрите спортивную трансляцию, а на табло, скажем, 2-0, то английский комментатор назовет его “two nil”. Если же вам попался комментатор-американец, о том же самом счете он скажет “The score is two to nothing”. Отдельный случай – те виды спорта, где играют ракетками типа тенниса, сквоша или бадминтона. Поэтому в репортаже из Уимблдона вы услышите, что счет 15-0 судья на сетке озвучивает как “fifteen love”. Откуда здесь любовь, спросите вы? Не только вы об этом задумались. Справочники поясняют, что оно пришло из французского, где созвучно со словом “l’oeuf” (яйцо), мол, “0” похоже по форме на яйцо. Однако оксфордский словарь с этим не согласен и возводит этимологию к выражению “for love”, означающую «бесплатно», «без риска», «из любви к искусству». Еще «ноль» может называться по-английски почти так же – “null”. Однако это скорее не слово, а идея. Идея отсутствия чего-либо. Например, в юридическом языке есть выражение “null and void”, означающая «недействительный, потерявший законную силу». Это ещё не всё. Потому что существует живой разговорный язык, а в нем «ноль» как только ни обзывают: “zip”, “nix”, “nada”, “zilch”.

В английском, как и в русском, числа подразделяются на количественные (пять книг) и порядковые (пятая книга). Чтобы от количественного числа образовать порядковое, в большинстве случаев используется суффикс “-th”. Так «нулевой» будет “zeroth” или “noughth”. Следующие три числительных образуются изменением основы – fist, second, third - после чего остальные изменяются по общему правилу, разве что “eight” (8) не удваивает “t” – “eighth” (восьмой), “nine” (9) теряет окончание “e” – “ninth” (девятый), а “twelve” (12) оглушается – “twelfth” (двенадцатый).

Если вы живете на первом этаже и заговорили об этом с англичанином, то не забудьте, что “the first floor” для него – это наш второй этаж. А ваш этаж называется “the ground floor” – вы же так близки к земле! В Америке с этим просто, поскольку соответствует нашим реалиям.

Еще один нюанс относится к тому, где стоит числительное относительно существительного, количество или порядок которого оно определяет. Обычно, если числительное оказывается в положении после существительного, используется его количественная форма:


Book four (4-я книга)

Chapter Two (2-я глава)

Act One (1-й акт)

Lesson 10 (10-й урок)

Day Three (3-й день)


Как правило, таким образом пишутся заголовки. Если же те же предметы встречаются в тексте, используются порядковые числительные:


The fourth book = the 4th book

The second chapter = the 2nd chapter

The first act = the 1st act

The tenth lesson = the 10th lesson

The third day = the 3rd day


Исключения составляют титулы коронованных особ, которые пишутся и читаются следующим образом:


Elizabeth II = Elizabeth the Second (а не Elizabeth Two)


Какие еще бывают числа? Правильно: дробные и целые. Если вам попалось число написанное так “1/4”, знайте, что оно читается (и записывается) “one quarter” (одна четвертая) или просто “a quarter” (четверть). А если “2/4”? Тогда (внимание на конец слова) “two quarters”. Их же две, поэтому и множественное число. Соответственно, “2/5” будут “two fifths”. А какое-нибудь число вроде “4¾” – “four and three quarters”. Если вы серьезно занимаетесь математикой и вам попалась дробь типа “415/508”, своему коллеге-англичанину вы должны будете озвучить ее следующим образом: “four hundred and fifteen over five hundred and eight”.

Кроме того, вам могут попасться десятичные дроби. Кстати, не ждите, что англичанин запишет «полтора» как «1,5», к чему привыкли мы. Что для нас запятая, для англичанина точка, и писать «полтора» он будет так: 1.5. А вот как раз запятыми он будет отделять тысячи и миллионы: 1,344,000. Четырехзначные числа могут писаться и без запятых (особенно в годе) – 1690. Или с пробелом после тысячи – 1 697. «Запятая» по-английски “comma”, «точка» - “point”. Так что, возвращаясь к десятичным дробям, «полтора» нужно называть “one point five”. А если число меньше единицы, например какое-нибудь «0,456», то “nought point four five six”. Англосаксы вообще не любят всякие «сотые», «тысячные» и т.п. Даже года они разбивают на пары до сотен, например:


1967 = nineteen sixty seven (девятнадцать шестьдесят семь)


Если дробное число определяет последующее существительное, например, «три четверти часа», тогда оно присоединяется предлогом “of” – “three quarters of an hour”. Если мы имеем дело с «половиной», предлог “of” необязателен, например, “half an hour” (полчаса). Он также опускается, если мы используем десятичную дробь:


0.6 cm = nought point six centimetres


Обратите внимание на то, что название меры при этом ставится в форму множественного числа. Если по-русски мы говорим «одна целая четыре десятых миллиметра», то по-английски нужно сказать «одна целая четыре десятых миллиметров» - “one point four millimetres”.

Примечательно также отметить поведение при этом глагольных форм. По-русски мы скажем: “Два с половиной сантиметра составляют один дюйм». То есть, раз сантиметра 2, значит, они «составляют». Англичане придерживаются другой логики. По их мнению, если мы имеем дело с мерами (веса, длины и т.п.), то они воспринимаются как единое целое и потому по-английски эта фраза будет звучать:


Two point five centimetres is one inch


А вот какая-нибудь фраза типа «Половина студентов напилась», где явно выражено единственное число сказуемого, относящееся к «половине», в английском будет выглядеть ровно наоборот:


Half of the students are drunk


Примерно такую же странную картину мы наблюдаем, когда используем понятия дюжин (dozen), сотен (hundred), тысяч (thousand), миллионов (million) и миллиардов (billion). Причем “billion” – это миллиард (тысяча миллионов) по-американски или биллион (миллион миллионов) по-английски. Суть не в этом. Если у вас в кармане четыре бумажки по сто фунтов каждая, сумму вы должны называть следующим образом:


Four hundred pounds


Если на вопрос «Сколько у вас денег?» вы, чтобы отделаться, восклицаете «Сотни фунтов!», по-английски вы скажете:


Hundreds of pounds


Правило, как ни странно, здесь простое: если перед указанными выше понятиями стоит число, само понятие остается в форме единственного числа. Если таких «понятий» много, но не сказано, сколько именно, - множественное. В двух случаях то же происходит, когда вместо числа стоят “several” (несколько) или “a few” (несколько):


I have called you several hundred times (Я звонил тебе несколько сот раз)


Также немаловажно в этой связи заметить и некоторую схожесть английского с русским. Например, в тех случаях, когда мы имеем дело с размером чего-либо, выраженном сочетанием числительного и непосредственно меры. Скажем, когда мы говорим «двухчасовой урок», мы не задумываемся, что слово «двух» никак не повлияло на количество «часов», поскольку «часовой» = состоящий из одного, а вовсе не из двух или трех часов. Тем не менее, мы так говорим, то есть, используем форму единственного числа вместо множественного. В английском это выглядит похоже: “a two-hour lesson” (урок один, час один, но вообще-то их в одном уроке два). Вернемся к русскому. Если бы подобных уроков было, допустим, три, мы бы сказали «три двухчасовых урока». Ага! «Часовой» изменился на «часовых», то есть прилагательное напрямую зависит от числа последующего существительного. А вот в английском все остается по-прежнему неизменным: “three two-hour lessons”. Своя логика!

В конце этой математической лекции я хотел бы отвлечься и сказать, что пока трудился над ней, обнаружил, что, оказывается, всю жизнь заблуждался, полагая, будто в Англии в качестве денег используются фунты и пенсы. Фунты – да, но пенсы – это не название монеты, а множественное число он «пенни» (penny). Вот уж воистину «обучая, учимся!». К счастью, это было не только моим заблуждением. Сами англичане имеют тенденцию употреблять “pence” в единственном числе.


That is five pounds and one pence, please (С вас пять фунтов и один пенс)


Разумеется, упущение невелико, поскольку пенни и пенсы исчезают сегодня из обихода так же стремительно, как исчезли из русского языка сначала гроши, а за ними и многострадальные копейки.

Так что пока не исчез доллар (а к его замене уже давно всё идет и только повод пристойный никак не подвернется), вспомним, из чего он состоит – из ста центов. Монета в один цент называется… пенни (penny). Монета в пять центов – никель (nickel). Монета в десять центов – дайм (dime). Наконец, монета в двадцать пять центов – четвертной (quarter).

В следующей главе мы коснемся одного-единственного числительного, которое заслуживает отдельного разговора.


ОДИН

Все статьи блога репетитора по английскому языку