О форме родительного падежа английских существительных

21 June 2021

Как таковых падежей, которые бы выражались определенными формами, в английском языке практически не осталось. Некогда, кроме именительного, он мог похвастаться родительным, винительным, дательным и (весьма слабо выраженным) творительным.

Сегодня из всего морфологического многообразия уцелел, к счастью, лишь общий (то есть не имеющий никаких специальных окончаний) и притяжательный (имеющий окончание “’s”, которое не нужно путать с сокращениями глагольных форм “is” и “has”) типа Hes got what he wanted = He has got what he wanted (Он получил, что хотел).

Кроме того, выразить принадлежность (аналог родительного падежа) в английском можно за счет правильного употребления предлога “of”. Помните фильм «Молчание ягнят»? По-английски он назывался “The Silence of the Lambs”. Каково было бы нынешним труженикам Голливуда называть подобные фильмы, если древний пращур нынешнего ягненка (lamb) в родительном падеже имел форму “lambes”, в дательном “lambe”. Винительный совпадал с именительным. Но и это еще не всё. Ведь в названии фильма использовано множественное число. А «ягнята» в родительном падеже были и вовсе “lambra” (в дательном – “lambrum”, а в винительном “lambru”). Задумайтесь на мгновение, представьте, чего мы с вами избежали, и давайте посмотрим на то, что же от всех этих сложностей нынче осталось.

В принципе «Молчание ягнят» можно при большом желании перевести и “The Lambs silence”. Отсутствие здесь “s” после апострофа оправдано, как вы, вероятно, знаете, формой множественного числа, оканчивающегося на тот же звук “s”.

Вообще же, если исходное существительное заканчивается на “s”, как, например, в фамилии писателя Диккенса (Dickens), классическим правилом считается писать, скажем, о его романах Dickens novels (романы Диккенса). Причем, несмотря на его отсутствие на письме, в речи “s” от притяжательного падежа все равно будет звучать – «дикенсэс».

В обычных, лишенных пафосности текстах, как правило, встретите написание с двумя “s” на конце – Lewiss, Jamess или даже с тремя: Besss.

Показатель родительного падежа (правильнее, конечно, сказать притяжательного) может прибавляться к целому выражению:


The girl next doors bike (Велосипед соседской девушки; а вовсе не «велосипед двери»)


Если в предложении не одно, а допустим, два существительных и они оба стоят в притяжательной форме, это свидетельствует о том, что обладают они чем-то порознь, а не вместе. Чтобы было понятно, сравним два очень схожих предложения:


Mary and John’s children

Mary’s and John’s children


В первом случае мы имеем дело с детьми, которых Мэри, надо полагать, родила от Джона. Во втором – чьи-то дети Мэри, чьи-то – Джона.

Как вы могли заметить на примере преобразования молчания ягнят из “The Silence of the Lambs” в “The Lambs silence”, форма притяжательности заметно сокращает длину высказывания. Происходит это потому, что отпадает надобность в использовании артиклей: тот, кому что-то принадлежит, и является определителем этой вещи. Например:


It is Johns car (Это машина Джона; заметьте так, на всякий случай, что сокращенно это будет писаться Its Johns car)


А теперь представим себе, что Джон – племянник какого-нибудь восточного шейха и у него машина не одна, а целый табун. И как нам сказать тогда про одну из машин (вполне в данном случае неопределенную), что она тоже принадлежит Джону. Нельзя же сказать It is a Johns car. Нет, сказать-то, конечно, можно, только означать такое высказывание будет нечто вроде «Это машина некоего Джона». А ведь мы добивались не этого. Вот тут-то мы и должны вспомнить о втором способе выражения притяжательности в английском языке – через предлог “of”. У вас должно получиться:


It is a car of John’s (Это машина Джона)


И пусть вас не смущает то, что мы сохранили форму имени с “s”, а не сказали It is a car of John. Это было бы неверно. Подобным образом (без “s”) можно говорить разве что в связи с родственниками:


He is a friend of my father (Он друг моего отца)


По сути, это самое “of John’s” похоже на так называемое «абсолютное» притяжательное местоимение вроде “mine”, “yours”, “hers”, “theirs” и т.д., которые весьма самостоятельны и не требуют после себя существительных. Почему то же самое? Потому что при них используются существительные неопределенные, одни из многих. Сравните, например, как по-разному на английском звучит фраза «Он мой друг»:


He is my friend

He is a friend of mine


Думаете, это одно и то же? Пусть однозначность русского перевода вас не смущает. И постарайтесь, чтобы ваш друг не слышал, как вы говорите о нем, используя второй вариант. Потому что он воспринимается не как «он мой друг», а как «один из моих друзей». Друзья же всегда хотят быть «единственными», не правда ли?

Вероятно, прочитав предыдущие примеры, вы уже задались вопросом «Неужели нет правил, когда нужно использовать предлог, а когда - “s”? Правил, конечно, четких нет, но есть опять-таки логика, которая подсказывает, что, во-первых, имеет смысл отказываться от “s”, если речь идет о вещах длинных и пространных:


It is the car of the guy who used to live here (Это машина того парня, который раньше здесь жил)


Во-вторых, предлог “of” чаще употребим с неживыми предметами, которые по своей сути не могут ничем «обладать»:


The door of my house (Дверь моего дома)

The legs of the table (Ножки стола)


Потому что если мы захотим использовать эти выражения как понятия – «дверь дома», «ножки стола», то писаться они будут так:


A house door

Table legs


Как видите, и стол, и дом здесь выполняют функцию не «владельца», а пассивного «прилагательного».

Если же обладатель – живой человек, просто животное, организация (состоящая из людей) или даже страна (где живут люди), то при описании их характеристик, взаимоотношений, деятельности и т.п. обычно используется “s”:


My father’s friend (Друг моего отца)

The dog’s paws (Лапы собаки)

Russia’s future (Будущее России)


Далеко не всегда, разумеется (кто бы сомневался). Есть не только отдельные устоявшиеся выражения, но и определенные случаи, когда “s” превосходно уживается с вещами не только неодушевленными, но и абстрактными. Правда, тут никакого указания на «обладание» нет. Речь идет о выражениях типа «пятиминутный перерыв» или «дневная (по продолжительности) поездка»:


Five minutes’ break

A day’s trip


То же происходит и с некогда живыми существами, которые по какой-то причине умерли и тем самым превратились для нас в неживой продукт. Об этом, если я не ошибаюсь, речь шла в 15-й главе. Но уж раз мы тут заговорили о ягнятах, то вот вам еще пример на эту тему. Пока ягненок жил и давал нам шесть, мы говорили “lambs wool” (овечья шерсть). Когда же его, в конце концов, зарезали и подали на стол, получился “a lamb chop” (баранина).

Пока я писал эту главу, мне в голову пришла мысль (вероятно, не революционная и уж наверняка ошибочная), что “s” могла на самом деле возникнуть от сокращения формы “has” (имеет, обладает). Которая, как я упомянул в самом начале, записывается очень похоже, если подлежащее выражено местоимением:


He’s a friend = He has a friend (У него есть друг)


Если взять предыдущие примеры с отцом, Россией и собакой, то судите сами:


My father has a friend (У моего отца есть друг)

The dog has paws (У собаки есть лапы)

Russia has a future (У России есть будущее, правда, увы, неопределенное)


В ЧЕМ РАЗНИЦА?

Все статьи блога репетитора по английскому языку