Этот странный глагол “can” (мочь) или Когда не поможет виагра

15 June 2021

Казалось бы, ну что тут сложного? Английский глагол “can” означает «мочь» и относится к разряду модальных, то есть говорящих не о действии, а о нашем к нему отношении, и не терпящих при себе инфинитивов, ибо нельзя сказать “I can to…” (Я обычно говорю, что Кентукки – это только штат, а в английском языке сочетание «кен ту» невозможно).


Предложение типа “I can swim”, таким образом, переводится как «Я могу плавать» или «Я умею плавать». Из этого мы делаем вывод, что в глаголе “can” заложена не только наша «способность», но и «умение» что-то сделать.


Глагол “can” в прошедшем времени имеет всем известную форму “could” (мог), а в будущем используется либо сам, либо в форме помогающего ему в этом словосочетания “to be able to”. И вот тут-то и начинается самое интересное, о чём едва ли можно найти внятную информацию в наших с вами учебниках…


Возвращаясь к теме плавания, можно рассмотреть взаимодействие обоих вариантов на таком примере (кажется, ещё из бессмертного учебника Натальи Александровны Бонк, хотя могу и ошибиться):


I can swim, but I was not able to do it yesterday (Я умею плавать, но вчера я был просто не в состоянии этого сделать)


Обычно на этом наши познания заканчиваются и за ненадобностью мы про конструкцию “to be able to” практически забываем. Ну и правда, зачем её помнить, если фактически “can” можно использовать во всех временах:


I couldn’t swim yesterday (Вчера я не мог плыть)

I can do it now (Я могу сделать это сейчас)

I can do it tomorrow (Я могу сделать это завтра)


Не спешите. Для «кухонного» английского это, действительно, вполне достаточно. А теперь внимание! Вот какое объяснение я с некоторых пор (увы, знание приходит лишь с опытом) даю своим многострадальным[1] ученикам:


Если мы имеем дело с будущим временем, глагол “can” может использоваться только тогда, когда мы уверены в своём будущем действии сейчас, в момент речи.


I can help you with it tomorrow after lunch (Я помогу тебе завтра после обеда)


Но нельзя сказать:


I think I can help you with it some day (Думаю, я смогу тебе когда-нибудь помочь)


В этом случае нам как раз и пригодится “to be able to”. Потому что правильно сказать:


I think I will be able to help you some day



Это что касается будущего времени. Давайте заглянем в прошлое. Задам вам простой на первый взгляд вопрос. Можно ли сказать по-английски, например, такую невинную фразу:


I could do it this morning (в смысле – Я смог это сделать сегодня утром)


Как ни странно кому-то может показаться, правильный ответ – нет, нельзя. И правило здесь довольно простое:


Форма прошедшего времени “could” не используется, когда речь идёт об однократном действии в прошлом.


Как выйти из положения? Заменяйте. Например, на конструкции “managed to…” или “succeeded in …ing”. Таким образом, правильно было бы сказать:


I managed to do it this morning (Мне удалось сделать это сегодня утром)


Разумеется, если бы предложение было таким…


I could do it in my childhood (Я мог/умел делать это в детстве)


… оно было бы совершенно правильным. Понятно почему? Вот именно: потому что речь идёт о некоем многократном действии.


Кстати, отрицательная форма “couldn’t” под вышеописанное правило не попадает. Совершенно спокойно можно сказать:


I couldn’t do it this morning (Я не смог сделать это утром)


И последнее из того, о чём мы редко задумываемся. Как сказать по-английски «Я тебя не слышу»? Конечно, можно составить грамматически правильный вариант “I don’t hear you”. Но… но… но… Если речь идёт о настоящем, текущем моменте, то есть когда мы бы с вами воспользовались формой Continuous (типа “I am reading a book”), такие глаголы, как “to hear”, “to smell”, “to feel”, “to see”, “to taste” (иначе говоря, глаголы, передающие действия наших пяти органов чувств) предпочитают соседство именно “can” или “could”. То есть, если мобильник барахлит и в эфире помехи, правильно будет крикнуть вашему английскому собеседнику “I can’t hear you”.


Ну и совсем тогда уж напоследок замечу, что «я вижу» (I can see) в английском общении очень часто может означать отнюдь не эту замечательную способность наших глаз, а вовсе даже «я понимаю».


Вы можете спросить, причём же тут виагра? Ровным счётом ни при чём. Я же сразу сказал, что она не поможет…


[1] Поскольку они и домашнюю работу письменно делают, и фильмы по три часа дома аудируют, и даже тексты наизусть зазубривают


Все статьи блога репетитора по английскому языку